KENZOKIの各アイテムの名前は、フランス語で読むと、詩のように「韻」を踏んでいるものが、たくさんあります。
たとえば、ボディソープは、
"EAU DOUCE QUI MOUSSE SOUS LA DOUCHE"
「オ・ドゥース・キ・ムース・ス・ラ・ドゥーシュ(タタァン・タタァン・タタタァンというリズム)」
というように。
これが英語に訳され、それが日本に来て「薬事法」という法律で使えない言葉を変えているうちに、残念ながら、日本語名には、オリジナルのリズムが分からなくなってしまっているものが多いのですが、フランス語をお分かりになる方は、ぜひ、パッケージやボトルに書いてあるフランス語を読んでいただけたら嬉しいです。